Wie bitte? Hvad sigger du? What did you say? Comment?

Hej meine Lieben!
Heute soll sich einmal alles um Sprachen drehen :)
Das so ein internationaler Freiwilligendienst an einer internationalen Schule in einem anderen Land ein paar Verständigungsprobleme mit sich bringt, war mir schon klar. Nun möchte ich euch ein bisschen von meinen "Sprach-Struggles" erzählen :)
Ich glaube, SKALs ist der einzige Ort, wo man durch einen Flur laufen kann, vor einem zwei schnatternde (Thai sprechende) Thailänder, einem ein entgegen kommend ein Schüler mit einem "Hej Lisa, jeg er for sen!" begrüßt, man in die Klasse geht, ein "Hey Guys, are you ready for German?" ausruft, und danach fragt "Sind alle da? Wir zählen durch.". Danach flucht der polnische Austauschschüler auf Polnisch, weil er sein Computerladekabel vergessen hat, die chinesische und der malawianische (richtig?) Schüler streiten sich um die letzte Steckdose und die Halb-Estin erklärt einem endlich, das zwei Schüler krank sind. So viele verschiedene Länder, Kulturen und natürlich auch Sprachen!

Trotzdem hätte ich, bevor ich hier her kam, niemals gedacht, dass man auch in seinem Kopf richtig in einer anderen Sprache "denken" kann. Vor ca. einem Monat habe ich darüber nachgedacht. Und naja..... "I can not imagine to ever speak another language in my ..... ohhhh. upps. oki. Es geht doch." War alles was in meinem Kopf ablief. Inzwischen hatte ich auch schon meinen ersten Traum auf englisch-dänisch und ertappe mich immer wieder, wie es in meinem Kopf abläuft "I have to ask YX if....." "Ohhhhh no i forgot my pencils!" "Arghhhhhh I am running out of power! Where is my charger?" Ohne dass ich da irgendeine Kontrolle habe. Ein paar mal stand ich auch schon am anderen Ende der Schule "Jeg har glemten min tysk bog" oder "Jeg er sulten..... Hvad er der for frokost? Mhm det ved jeg ikke......"
Hier in Skals habe ich ständig 4 Sprachen im Kopf. Natürlich (wer hätte das gedacht?) Deutsch, meine Muttersprache, und Englisch, Weltsprache und Verständigungmittel Nummer eins. Nun kommt noch das Dänisch, auf das ich auch gefasst war, und was ich unbedingt lernen möchte. Womit ich allerdings nicht gerechnet habe (allen voran weil ich es gleich nach meiner letzten Unterrichtsstunde aus meinem Kopf verbannt habe) war Französisch. Gleich in meiner ersten Woche hier begegne ich einem meiner Kollegen zum ersten Mal und frage ihn auf Englisch, was seine Aufgaben sind. Er sieht mich verwirrt an. Mich tippt jemand auf die Schulter "Du Lisa, er spricht kein Deutsch. Nur Dänisch und Französisch. Aber ich könnte ja übersetzen...." Französisch????? Ohhhhhhhhhh nein...... Ich habe also in meiner aller aller hintersten Gehirnecke ein paar Spinnenweben von meinen Französisch Kenntnissen entfernt, ihn angelächelt und ein "Oki, tu parles francaise? Moi aussi, un peu. Ca va?" rausgestottert..... Er grinste mich an (er spricht sonst nicht so oft seine Muttersprache) und in einem rasenden Tempo prasselt Französisch auf mich nieder. Ich schlucke. Das wird was werden? Kleinlaut Frage ich "Comment?".
Seit diesem Tag switche ich im Sekundentakt zwischen diesen vier Sprachen hinterher. Eigentlich ganz lustig, da es eine Herrausforderung ist.
Mit den Deutsch Lehrern rede ich Deutsch, mit allen anderen Englisch und in letzter Zeit Dänisch. :) ich versuche ständig, nicht zu vertauschen mit wem ich welche Sprache spreche. Ich habe bis jetzt zum Glück erst 2 mal jemanden auf Deutsch angesprochen, den ich nicht auf Deutsch ansprechen sollte. Einmal morgens, nach dem Aufstehen, bin ich freudig zu meinem Kollegen und habe ihn gefragt "Hey, hast du gut geschlafen oder gab es einen Nightrun?" Er schaut mich an. Ich schaue ihn an. Er sagt " Guten Morgen Lisa. Ich haben dein nicht verstehen" Und ich klatsche mir imaginär mit der Hand gegen die Stirn. Ich lächle also, entschuldige mich, und probiere es gleich noch mal auf Englisch. Na also, es geht doch! Das andere mal haben mich meine Kollegen so verwirrt, bei einer Geburtstagsfeier sind auf einmal alle aufgestanden und auf die Bühne gegangen. Ich wusste davon nix und saß ziemlich panisch da (200 Dänen die ich nicht kenne, meine Kollegen verlassen den Raum) und sehe den letzten verzweifelt an "Was macht ihr?" flüstere ich. Er schaut mich schräg an, und sagt "alles ist gut. Du kannst bleiben sitzen" (ein hoch darauf, dass er Familie in Deutschland hat und mich so schnell verstanden hat!). Ansonsten habe ich hier eine kleine Regel eingeführt: Wenn ich auf Deutsch fluche, ist es richtig, richtig schlimm. Ich habe hier den Begriff "german angry" geprägt :) Als Deutsche unterrichte ich hier das Hassfach Nummer eins. Ich weiß das, die Schüler wissen, dass ich es weiß, und wir versuchen alle gemeinsam, die Deutsch Stunden so lustig wie möglich zu gestalten. Dänen können gut Deutsch, aber sprechen es nicht gerne. Nur im betrunkenen Zustand oder als Spaß, wenn mich ein Schüler Abends beim Zubettgehen fragt "Lisa haben sie einen guten Tag gewesen?" (Das mit dem siezen erkläre ich immernoch jedes mal. Ich gebe nicht auf!) Oder mir den Lieblingssatz aller Schüler vollkommen Zusammenhangslos mitten im Matheunterricht an den Kopf wirft "Lisa ich habe Essen gegessen!" (Ist voll angesagt, sagt jeder Schüler hier. Das ist für sie irgendwie lustig. Essen gegessen....) .
Als Deutsch Lehrerassistenz lerne ich extrem viel über meine eigene Sprache. Wusstet ihr zum Beispiel das Präpositionen vom Fall abhängen? Nein? Ich auch nicht. Oder das hinter der Bildung von unregelmäßigen Verben auch ein bisschen Logik steckt? Alles in allem ist Deutsch aber noch mein kleinstes Übel.

Kommen wir zu Englisch. Ich lieeeeebe Englisch und ziemlich schnell sind die Grenzen zwischen Deutsch und Englisch in meinem Kopf verschwommen, und es wurde alles nur noch zu Sprache. Inzwischen denke ich nicht mehr nach, ob jemand mit mir Deutsch oder Englisch redet. Ich verstehe und antworte. Das hat sich ziemlich schnell eingestellt. Auch das ich nicht groß nach Wörtern suchen muss, mich im alltäglichen Klasse verständigen kann, und wenn dann doch mal ein Wort fehlt, wird es umschrieben. Meine Schüler können klasse Englisch. In Dänemark wachsen die Kinder fast automatisch zweisprachig auf. Es gibt nämlich kaum Filme, Spiele, Bücher, oder irgendetwas, was ins Dänische übersetzt wird. Filme, vorallem Hollywoodfilme, haben meist keinen dänischen Ton, sondern nur Untertitel. Kinderbücher gibt es auf dänisch, Erwachsenenbücher manchmal. Computerspiele? Dänisch? Was ist das? Klar, wenn aus 7,5 Mrd Menschen nur 5,5 Mio Dänisch sprechen, ist das ein Anteil von 0,07%. Englisch ist für alle hier also quasi "überlebenswichtig".
Trotz alldem stoßen wir manchmal an unsere Grenzen. Wenn ich mit den Schülern backe zum Beispiel. Ich will wissen ob jemand noch einen Schlesinger braucht "Does anybody still need a..... " verdammt. Schlesinger? Auf Englisch? Ich starre das Ding an "...... this small thing to make the cake surface smooth?" Oder ein Schüler rennt auf mich zu "Lisa Lisaaaaaaaaa!!!!! We need a ........  you know when you have to make nuts reeeeeally small, you put them in a machine and...." jap, so ein Nusshexler also. Ist doch klar wie Kloßbrühe oder? Ich hatte auch eine echt schwere Zeit, mich an die ganzen englischen Begriffe in Mathe und Physik zu gewöhnen. What was an indece? Whait, what is a rectangular bisector? Equation? Term? Factorisis? Oki, and than you put this number, no with the letter in front of it..... Nooooooo noooo you can oh I do not know, how it is called...... what? Oh I Know! No.... no I dont..... Ich denke, die ersten zwei Wochen haben weder meine Schüler noch ich daran geglaubt, dass es jemals etwas wird. Inzwischen habe ich einen angestammten Mathenachhilfe Kreis, in der Stunde gibt es manchmal Wartelisten und ich muss nicht ständig meinen Kollegen fragen, ob er mir mal erklären kann was in der Aufgabe überhaupt gemeint ist.....

Und wenn es dann doch mal nichts wird, und meine Schüler und ich auf keinen grünen Zweig kommen, dann schauen sie mich an, lächeln schief und sagen "You know, in danisch wie call it the umkredsning" Und dann ist alles klar! (Umkresning gesprochen, erinnert ziemlich an Umkreis oder?) Wenn also alle Stricke reisen, versuchen wir das dänische bzw. auch mal das Deutsch Wort von meiner Seite in allen möglichen Aussprecharten, Dialekten und Varianten zu wiederholen, bis der gegenüber sagt "wait wait I know what you mean!" Klappt nicht immer, aber in manchen Fällen schon :)

Das bringt mich auch schon zu meinem geliebten Dänisch. Ich habe heute schon fleißig eine Stunde lang dänische Verben konjugiert und bin daran verzweifelt.
Mit meinem Dänisch geht es eigentlich oki. Es fängt an etwas schräg zu werden. Ich verstehe 80% der Dinge, die um mich rum erzählt werden. Das ist auch cool und klasse, aber gerade wenn meine Kollegen Zeit haben und mit mir Dänisch reden, ganz plötzlich und ziemlich einfach, musste ich mich schon ein paar mal dabei ertappen, mich zu konzentrieren "Warte mal. Sprechen die jetzt Englisch? Oder Dänisch...... ohhhh oki dänisch", weil es kaum noch einen Unterschied macht, in welcher Sprache die Informationen ankommen. Das ist eigentlich echt cool! Ich habe angefangen, dänische Filme zu sehen, dänische Bücher zu lesen und (gaaaaanz schrecklich schief) dänische Popmusik zu singen (Hvis vi kunn al hinan still de dai vi skulle döööööööööö!!!!!!! Volvo b aden tohunnerlti volvo b aden huuuuu jei elsger dei!!!!!). Das ich mich in die Dänische Sprache verliebt habe weiß inzwischen so gut wie jeder hier. Und das ich versuche, so viel dänisch wie möglich zu reden, auch. In der Frühstückspause bleibt mir der neuste Klatsch nicht mehr verborgen. :) Trotz all dessem kommt es immer wieder zu großen Ausdrucksproblemen meiner Seits, womit ich manchmal alle in den Wahnsinn treibe und sie schnell zu Englisch wechseln. :) Und meine Schüler haben inzwischen erkannt, dass sie mich mit dänischen Zungenbrechern nicht in den Wahnsinn treiben können (Fem flell flölböller fal po flell flölbööler fel, rölgrölmelflöl, hähwfegröun, ich kann sie aaaaaaaalle!!!).  Meine Schüler lachen jeden tag über meinen Versuch, neue dänische Wörter auszusprechen, bei denen mir die Zunge in irgendwelchen komischen Verenkungen aus dem Mund hängt, bis ich eine Version gefunden habe, die für mich machbar ist. Oder ich sage etwas, und alle halten sich den Bauch vor lachen "Lisa, du bist so süß!" "Du klingst wie meine kleine Schwester!" Jap, Sprachiveau einer sechsjährigen :)

Hier kommen meine Top 5 der dänischen Wörter (geschrieben wie gesprochen, damit ihr in den richtigen Genuss kommt):

pludslig - Plötzlich
forelsgert - verliebt
utroligt - unglaublich
overasgelse - Überraschung
himmli - heimlich


Alles Wörter, wo sich vielleicht noch eine Verbindung zum Deutschen erknnen lässt. Aber glaubt mir, dass ist eher die Ausnahme!
Natürlich gibt es hier in Skals noch viel mehr Sprachen durch unsere internationalen Schüler. Aber das sind die, mit denen ich hier so kämpfe :)

Und hier, zum Krönenden Abschluss, noch eine Auswahl meiner größten Sprachfehler, und die meiner Schüler :)

Meine Kollegin bewirft einen Kollegen mit Papirbällchen. Ich gehe hin "Ohhhh er du sur med ham" (sollte heißen Bist du sauer mit ihm?) was ich aber ausgesprochen habe war "Ohhhh, er du sover med ham?" was bedeutet "Schläfts du mit ihm?" Peinliche Stille. Kollegin, Deutschlehrerin, antwortet "Nein Lisa, ich schlafe nicht mit ihm." Upps. Uuuuuuuupps..... wo ist mein Loch? Ich gehe mich dann mal verkriechen......

Ich stehe in der Bäckerei und mächte ein Hühnchensandwich. Anstelle Küling sage ich aber Killing, was Kätzchen bedeutet. Jap, und ganz Vesterbro lacht heute noch darüber......

Ich stehe am Drucker, will etwas Kopieren, und finde mich ungefähr 100 dänischen Knöpfen ausgeliefert. Was zum Teufel soll ich hier denn drücken? .......


Kommentare